【九歌·湘君】原文、译文整理(拼音版)

【九歌·湘君】原文、译文整理(拼音版)

谷可妍 2024-11-09 百科资讯 359 次浏览 0个评论

标题优化建议:《九歌·湘君》:屈原的深情与神秘


【九歌·湘君】原文、译文整理(拼音版)

屈原,我国先秦时期的伟大爱国诗人,其作品深受后世喜爱。本文整理了《九歌·湘君》的全文及其拼音标注和译文,以便爱好者们更方便地探讨交流,共同学习。若有不足之处,欢迎留言指正,以便进一步改进。

【原文】:

九歌·湘君

先秦 屈原

【九歌·湘君】原文、译文整理(拼音版)

【译文】:

湘君啊,你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?

为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。

下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。

盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?

驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。

用薜荔作帘蕙草作帐,用香蕪为桨木兰为旌。

眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。

飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。

眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。

玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。

想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。

两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。

清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。

不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。

早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。

鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。

把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。

在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。

流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。

【解析】:

《九歌·湘君》是战国时期楚国诗人屈原的作品,属于祭湘君的诗歌,以湘夫人的语气写出,表达她久盼湘君不来而产生的思念和怨伤之情。全诗可分为四段,每段都有其独特的情感表达。

一般认为,湘君是湘水男性之神,与湘水女性之神湘夫人是配偶神。湘水是楚国境内的最大河流。湘君、湘夫人这对神祗反映了原始初民崇拜自然神灵的一种意识形态和“神人恋爱”的构想。楚国民间文艺,有着浓厚的宗教气氛,祭坛实际上就是“剧坛”或“文坛”。以《湘君》和《湘夫人》为例,人们在祭湘君时,以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人时,以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以爱慕之深情。他们借神为对象,寄托人间纯朴真挚的爱情;同时也反映楚国人民与自然界的和谐。

因为纵贯南楚的湘水与楚国人民有着血肉相连的关系,楚人对湘水寄予深切的爱,把湘水视为爱之河,幸福之河,进而把湘水的描写人格化。神的形象也和人一样演出悲欢离合的故事,人民意念中的神,也就具体地罩上了历史传说人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜与二妃(娥皇、女英)的传说为原型的。这样一来,神的形象不仅更为丰富生动,也更能与现实生活中的人在情感上靠近,富有人情味。


注:

1. 拼音图片由笔者整理并提供;

2. 封面图片来自网络;

3. 解析内容来自百度百科。

转载请注明来自安徽装修宝商贸有限公司,本文标题:《【九歌·湘君】原文、译文整理(拼音版) 》

百度分享代码,如果开启HTTPS请参考李洋个人博客
每一天,每一秒,你所做的决定都会改变你的人生!
Top